You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.
What would be an appropriate translation of the phrase, " On était juifsla plupart, et quand on était averti (par la police locale) qu’il y aurait des rafles de la Gestapo,on allait se cacher dans les bois pour une nuit ou deux, par petits groupes de deux ou trois,sans trop nous rendre compte qu’il y allait bel et bien de notre peau. "
The following translation was suggested: "Most of us were Jewish, and when we got warned (by the local police) that there were raids by the Gestapo(secret police of Nazi Germany) we were going to hide in the woods for a night or two, in small groups of size two or three, without realizing much that it saved our skin."
I think that the following would be a better translation, "Most of us were Jews, and when we were warned (by the local police) that there would be raids by the Gestapo we would go to hide in the woods for a night or two, in small groups of size two or three, without realizing much that it saved our skin." (Although I don't understand the reference for "skin" here.) Any suggestions?
"Saved our skin" = "saved our lives". It sounds natural to my (native English speaker) ear. Hopefully that answers your question.
Other colloquial forms: "Saved our butts", "Saved our hides", "Saved our bacon". The latter may not be in good taste, considering pigs are unclean according to Jewish law.
"Save our skin" is a good colloquial expression for "save our lives".
Depending on how colloquial the French is, "saved our butts" works too :-)
The other bolded words/phrases make it smoother, I should add. Jew/Jewish both seem fine, though.
Jew is better, I'd say.
What would be an appropriate translation of the sentence, "Peut-être parcequ’ils avaient tendance, à force, à ressembler un peu trop les uns aux autres ; mais surtout, jecrois, parce qu’ils tombaient un peu trop du ciel, comme ça à la queue-leue-leue, sans dire d’oùils venaient ni où ils allaient."
Google Translate says that: "Perhaps because they tended, by force, to look a little too much to each other; but above all, I believe, because they were falling a little too much from the sky, like that in a single line, without saying where they came from or where they were going."
Alternatives:
Perhaps because they had a forceful tendency to resemble each other a bit too much; but mostly, I believe, because I felt that they fell out of nowhere, [what would be an appropriate translation of "comme ça à la queue-leue-leue"?], without explaining where they came from or where they were going.
Perhaps because they tended, forcefully, to resemble each other a bit too much; but mostly, I believe, because I felt that they fell out of nowhere, [what would be an appropriate translation of "comme ça à la queue-leue-leue"?], without explaining where they came from or where they were going.
@John Baez I don't think that is what is intended. I think Grothendieck is simply expressing his frustration here that the problems he encountered then lacked motivation.
Yes, I deleted my comment as soon as I read your translation.
By the way, it's ungrammatical to say "to resemble with each other" - it should be "to resemble each other".
I propose "Perhaps because they tended, in the long run, to all look the same; but above all, I believe, because they came out of nowhere, one after the other, without revealing where they came from nor where they led to."
Unfortunately, it's less poetic and uses less personification.
"à force" does not have anything to do with force, it means something like "in the long run" with a bit of "being bounded to" and something to do with repetition.
"Lead to" or "led to"? The rest of the sentence is in the past tense.
"led to", thanks.
Ralph Sarkis' version seems to get the gist of the statement in clear English. Here's my attempt to tweak it to give back some of the poetic flow. I do not guarantee that I succeed in the attempt to be poetic, nor do I vouch for how faithful it is to the original French.
Perhaps because they tended, in the long run, to all look a bit too much alike; but above all, I believe, because it seemed a bit too much like they fell from the sky, one after another, saying nothing of where they came from or what they would lead to.
I've been staring at this for too long, so I may have only succeeded at making the translation flow more awkwardly than it did before. :oh_no:
I like it. I'm really curious who he's talking about!
I like it!
He is not really talking about anyone. Here "they" means "problems of the textbook".
Oh!
What would be an appropriate translation of the following phrase, "Et le reste de l’année j’employais mon temps du mieux que je pouvais, pendant que le programme prévu était débité inexorablement, à longueur de trimestres."?
Is "And I spent the rest of the year as best as I could while the planned program was relentlessly churned through throughout trimesters" ok?
I take it you are translating "débité" as "churned through"? I don't know French well enough to know how reasonable that is, but it is a bit awkward to have "through throughout" like that. English does have a cognate "inexorably" for "inexorablement", which could be used instead of the synonym "relentlessly". Not a criticism, per se – just a note.
The main thing that strikes me as unidiomatic English is "throughout trimesters". Google translate gives me "throughout quarters", which seems worse, both being unidiomatic and appearing to be less accurate. I hesitate to add a definite article (throughout the trimesters), even though it would improve the English flow. Perhaps "across trimesters" or "each trimester" works better? So something like:
"And I spent the rest of the year as best as I could, while the planned program was inexorably churned through, across trimesters."
I'm still not happy with it as a stand-alone sentence, so maybe someone else can polish it up better, or maybe it works better in context.
Jason Erbele said:
I take it you are translating "débité" as "churned through"? I don't know French well enough to know how reasonable that is, but it is a bit awkward to have "through throughout" like that. English does have a cognate "inexorably" for "inexorablement", which could be used instead of the synonym "relentlessly". Not a criticism, per se – just a note.
Indeed, it sounds awkward to me as well.
@Sayantan Roy can you share your translation?
Chetan Vuppulury said:
Sayantan Roy can you share your translation?
Of this particular sentence?
No, till how much ever you've completed?
@Chetan Vuppulury Sorry for the ridiculously late reply. Somehow I missed your message. But no, I can't share with you the full pdf yet (because it is still under development). I can share with you the forward though.
I am currently translating the part of R&S where Grothendieck talks about his tweleve most important ideas. Since the terms are mathematical, I would highly appreciate if anyone provides me with an english translation of them. Here they are:
- Produits tensoriels topologiques et espaces nucléaires.
- Dualité "continue" et "discrète" (catégories dérivées, "six opérations").
- Yoga Riemann-Roch-Grothendieck (K-théorie, relation à la théorie des intersections).
- Schémas.
- Topos.
- Cohomologie étale et -adique.
- Motifs et groupe de Galois motivique (-catégories de Grothendieck).
- Cristaux et cohomologie cristalline, yoga "coefficients de De Rham", "coefficient de Hodge". . .
- "Algèbre topologique" : -champs, dérivateurs ; formalisme cohomologique des topos, comme inspiration pour une nouvelle algèbre homotopique.
- Topologie modérée.
- Yoga de géométrie algébrique anabélienne, théorie de Galois-Teichmüller.
- Point de vue "schématique" ou "arithmétique" pour les polyèdres réguliers et les configurations régulières en tous genres.
Ha. Tim got to the first half while I was writing up my own attempts. So far we are in perfect agreement.
The literal for 10. would be moderate topology
. I am unfamiliar with the term, but I do get some French results when I search the web for "moderate topology" Grothendieck
. I also get tame topology as a keyword in one of the search results, but I'm uncertain if this is the same thing.
10 is tame topology as given in this book.
Tim Hosgood said:
- topoi
Isn't "topos" the literal translation of 5?
All 12 ideas are listed in English on the Wikipedia article about Grothendieck.
John Baez said:
All 12 ideas are listed in English on the Wikipedia article about Grothendieck.
ah, even better!
Topos in French is both plural and singular, and the previous item (schemes) is plural, as is 1,2 and 7.
Thanks for translating this! I've read the translated portion and would much like to read the rest.
We are planning to upload part of the translation soon. We have not decided on the logistics part yet.
If you are interested in the translation there is associated a Zulip server for projects around Grothendieck https://grothendieckthemes.zulipchat.com/join/pcwmo4i66vbxhs6spafg7e5a on the stream ‘translation: res’ you can find this.
What would be an appropriate translation for the following sentence,
I did part of it as follows,
And also of the following sentence, (I am quoting the full paragraph for context)
My translation is the following:
First one (it sounds weird to me in French):
Certainly, for more than one aspect of this new geometry (if not all), noone, even on the eve of its arrival, would have thought of it - no more the worker than the others.
Second one (that's a huge sentence and I don't know if the punctuation works the same in English and French):
Apart from this, my main inspiration in the further developments of the theory was unveiled* and renewed as years passed, only by the requirements of internal simplicity and coherence in the efforts made to recount, in this new setting, what was "well-known" in algebraic geometry (which I was assimilating as it transformed by my hands) and what the "known" lead me to foresee.
*I am not completely satisfied of this word.
Ralph Sarkis said:
Second one (that's a huge sentence and I don't know if the punctuation works the same in English and French):
Apart from this, my main inspiration in the further developments of the theory was unveiled* and renewed as years passed, only by the requirements of internal simplicity and coherence in the efforts made to recount, in this new setting, what was "well-known" in algebraic geometry (which I was assimilating as it transformed by my hands) and what the "known" lead me to foresee.
*I am not completely satisfied of this word.
Very interesting, in the meantime, I did the following translation (admittedly awkward english, but still..),
This is fascinating! By the way, it's common to refer to this dream of Kronecker as Kronecker's Jugendtraum. Kronecker wrote about "mein liebster Jugendtraum" - the dearest dream of my youth - in a letter to Dedekind.
Thank you very much for your kind lines of the 12th. I believe they are to give me a welcome occasion to let you know that I believe to have overcome today the last of many difficulties that were still withstanding the completion of an investigation which I had taken up again more intensely in the last few months. It concerns the dearest dream of my youth, to wit, the proof that the Abelian equations with square roots of rational numbers are exhausted by the transformation equations of elliptic functions with singular moduli exactly in the same way as the rational integral Abelian equations by the cyclotomic equations.
But people keep expanding the definition of "Kronecker's Jugendtraum":
Today, Kronecker's Jugendtraum refers to the problem of generalising the theory of complex multiplication, specifically the achievement of explicitly constructing all abelian extensions of an imaginary quadratic number field by adjoining certain values of certain transcendental functions, to arbitrary number fields. In this generality, the problem is still out of reach.
By the way
this "Kronecker's dream''
is a bit unidiomatic for English, since we don't say things like "this Fred's foot". I would probably leave out the word "this".
John Baez said:
this "Kronecker's dream''
is a bit unidiomatic for English, since we don't say things like "this Fred's foot". I would probably leave out the word "this".
The original reads to me like the "this" and the scare quotes are intended to emphasise 'this thing that I didn't really know about that people were calling "Kronecker's dream"' but I agree it's smoother in English without. There's a lot of texture packed into the original that seems hard to capture accurately in translation.
Indeed, it is more along the lines of 'this so-called "Kronecker's dream" '...
Yes,
this "Kronecker's dream"
does indeed sound like 'this thing that I didn't really know about that people were calling "Kronecker's dream"'.
Following is a first draft of the translation of the preface of R&S. It is not complete yet and will be checked further before uploading to the github page. But I think that you may be interested to read what is translated till now.
We have started uploading the translation to the github page. This will be continuously revised and updated. Feel free to comment.
Grothendieck's ReS is going to be published by Gallimard in November.