You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.
Hallo!
Normalerweise ist es nicht zu schwierig, technische Texte in einer anderen Sprache zu lesen, da die meisten Wörter fast gleich aussehen. Aber es gibt viele Ausnahmen, und es könnte hilfreich sein, diese Wörter zu sammeln!
Ich fange an:
Sheaf = Garbe
Presheaf = Prägarbe
domain (as in domain theory): Bereich
valuation (as in domain theory): Bewertung
Wie kann man "lax" übersetzen (wie in "lax monoidal")? "Locker"?
"Ein loser Funktor" sieht bei mir ein bisschen komisch aus :p
Set = (die) Menge
Es gibt "Lax" in Deutsch. Sehen Sie hier https://www.dict.cc/?s=lax
"lasch" klingt gut auch.
In Martin Brandenburgs Buch heißen sie "lax monoidale" Funktoren.
ganz einfach
@_Dhruva Divate|310982 said:
Es gibt "Lax" in Deutsch. Sehen Sie hier https://www.dict.cc/?s=lax
"lasch" klingt gut auch.
In diesem Kontext würde ich "lax" bevorzugen. Aber es stimmt, dass die beiden Wörter sonst oft synonym gebraucht werden können.
"Stack" heißt übrigens "Schober" auf deutsch - das sagt aber auch kein Mensch.
Mathematiker aber schon! Perverse Schobers
lattice (odered set with finite infs and sups) = Verband
lattice (discrete subgroup of ) = Gitter
Gitterverband = lattice lattice :question: