You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.
encore une question pour les francophones : dans EGA II, 8.3.3 (qu'il s'agit de la construction des cônes projetants) il y a quelques termes pour lesquels je ne connais pas la traduction. en particulier, est-ce que quelqu'un sait ce qu'on dit en anglais pour «section sommet» et «section nulle» ? J'ai opté simplement pour "vertex section" and "null section"...
et même «cônes projetants» en fait. j'ai vu "projective cones" dans quelques traductions mais je crois que "projecting cone" est plus proche
Screenshot-2020-04-03-at-20.34.01.png
"projective cone" est aussi plus joli. Je n'aime pas "projecting cone"!
Fabrizio Genovese said:
"projective cone" est aussi plus joli. Je n'aime pas "projecting cone"!
oui mais alors comment distinguer «cône projetant» de «cône projectif» ?
C'est vrai.. je n'y ai pas pensé :confused:
Solution academique: regarder les traductions des autres.
Solution pragmatique: comprendre la construction et choisir un nom significatif qui marche en anglais.
je ne connais pas une autre traduction — il y'en a une?
Hum, j'aurais du dire "trouver des traductions par d'autres auteurs" :grinning_face_with_smiling_eyes:
une autre question : lorsqu'il parle des anneaux de valuation, Grothendieck parle du «corps des restes» et j'ai pensé que c'était le "residue field" mais ça se traduit comme «corps résiduel». Donc c'est quoi le corps des restes d'un anneau de valuation ? Il n'y en a aucune mention sur l'article des anneaux de valuation sur Wikipedia...
La definition d'un anneau de valuation parle de corps. Peut-etre que c'est ce corps-la?
Tim Hosgood said:
une autre question : lorsqu'il parle des anneaux de valuation, Grothendieck parle du «corps des restes» et j'ai pensé que c'était le "residue field" mais ça se traduit comme «corps résiduel». Donc c'est quoi le corps des restes d'un anneau de valuation ? Il n'y en a aucune mention sur l'article des anneaux de valuation sur Wikipedia...
Après une recherche rapide, "corps des restes" est utilisé comme synonyme de corps résiduel. Source: Grothendieck-Serre Correspondence (note 69.2, p. 264 dans l'édition accessible sur google books).
Dans le cas d'un corps valué il a ya donc fort à parier qu'il s'agisse du corps obtenu comme quotient de l'anneau des éléments de valuation positive par l'idéal maximal des éléments de valuation strictement positive.
oui, il me semble que c'est en effet un synonyme. merci !
une phrase qui m'embrouille, de EGA II, (6.6.11):
Soit alors l'ouvert de formé des points au voisinage desquels est un -module localement libre, [...]
est-ce qu'il s'agit de l'ensemble des points tels que admet un voisinage où est localement libre? c'est le « desquels » qui me trouble...
Je traduirais ça par "Let be an open set in , formed by points whose neighborhood is such that is a locally free -module."
mais ça semble à impliquer qu'un point n'a qu'un seul voisinage, non ? donc j'ai opté pour "points qui admet un voisinage tel que [...]"
Une autre option ça serait "formé des points aux voisinages desquels..." donc est dans si est localement libre dans tous les voisinages de . Je sais pas si ça fait du sens mathématiquement.
Ralph Sarkis said:
Une autre option ça serait "formé des points aux voisinages desquels..." donc est dans si est localement libre dans tous les voisinages de . Je sais pas si ça fait du sens mathématiquement.
je ne pense pas — l'espace est «un voisinage» de , donc ce serait trivial si c'était le cas pour tous les voisinages (si je ne m'abuse)
La formule "P est vrai au voisinage de E" en français fait référence à une propriété locale, c'est-à-dire à l'existence d'un voisinage (de E) où la propriété est vraie.