You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.
Salut! Nous devrions inviter des autres matheux francais pour agrandir ce courant(? stream?)...
Je ne suis pas Francais mais je suis en train d'apprender... Je voudrais rester ici pour ameliorer mon francais, si n'est pas un probleme... :slight_smile:
Aucun problème! Mais pour pratiquer il faut avoir des interlocuteurs :wink:
Ca pourrait être sympa d'avoir un espace pour réunir une communauté francophone de gens associés à la théorie des catégories. Beaucoup de mes amis thèsards sont déjà sur cette chat-room, est cet qu'il est possible de leur envoyer une invitation pour rejoindre ce stream en particulier?
Il est possible de mentionner les gens (utilisant @...), comme ca ils verront ton message ici.
Tu peux aussì mentionner ce stream utilisant #...
Bonne idée @Léo Stefanesco, @Chaitanya Leena Subramaniam @Kenji Maillard @Jérémy Ledent @Pierre Cagne déjà pour commencer :)
ou inviter les gens directement dans le paramètres du stream, je crois
Lorsque que je les mentionne avec le @, il me propose de les inviter de toutes façon, je les mentionne quand même pour qu'ils recoivent la notification
bjr
j'ai été invoqué
Je répond à l'appel
Bonjour tout le monde !
Bonjour !
Bonjour à tous ! Enfin un endroit où je vais pouvoir avoir honte de ma méconnaissance des termes mathématiques français !
@Ambroise , si c'est bien Ambroise Lafont
Bonjour, bizarrement je n'ai pas été invoqué :>
Bonjour, je n'ai invoqué que les gens que je connais personnellement ;)
Mais bienvenu
Pouvez-vous suggérer un bon dictionnaire français-anglais? Vous en cherchez un où les modèles verbaux sont mentionnés explicitement (vous ne savez pas si c'est une attente réaliste ou non)?
moi j’utilise presque toujours wordreference.com
C'est bon. Mais, si vous avez une suggestion de dictionnaire ce serait excellent! Je voudrais avoir une copie papier d'un dictionnaire près moi lorsque je lis le français.
Que signifient les termes français "site, champ, gerbe, lien" en anglais?
site, field, sheaf, link/connection, respectively. However, "sheaf" and "gerbe" are both used in maths in English, and they mean different things. (Excusez-moi pour l'explication en anglais :wink: )
En fait, Grothendieck dans R&S dit ce qui suit: "Les plus importantes parmi ces notions sont passées en revue dans l'Esquisse Thématique, et dans le Commentaire Histoire qui l'accompagne, qui seront inclus dans le volume 4 des Réflexions. Certains des noms m ' ont été suggérés par des amis ou des élèves, tels le terme "morphisme lisse" (J.Dieudonné) ou la panoplie "site, champ, gerbe, lien", développé dans la thèse de Jean Giraud. " Je me demande s'il existe des termes qui leur correspondent. De plus, comment traduire "morphisme lisse"?
the translation of champ
is stack
; field
corresponds to corps
Sheaf
is faisceau
and not gerbe
.
morphisme lisse -> smooth map ?
Kenji Maillard said:
morphisme lisse -> smooth map ?
Smooth morphism?
Kenji Maillard said:
Sheaf
isfaisceau
and notgerbe
.
My translation of "gerbe" to "sheaf" was from wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Gerbe, mais bien sur une traduction contextuelle est meilleure!
"Gerbe" is a French (and archaic English) word that literally means wheat sheaf.
je ne le savais pas!
Morgan Rogers (he/him) said:
My translation of "gerbe" to "sheaf" was from wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Gerbe, mais bien sur une traduction contextuelle est meilleure!
Effectivement, une gerbe
a l'air d'être un cas particulier defaisceau
(ou peut-être de champ
?) ; mais en tout cas, je traduierais sheaf
par faisceau en général :smile: