Category Theory
Zulip Server
Archive

You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.


Stream: community: italiano/Italian

Topic: Dictionary/dizionario


view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:38):

Ciao raga,
Per tutti quelli che vorrebbero imparare l'italiano o interagire con italiani, facciamo un piccolo dizionario dove traduciamo i termini tecnici meno ovvii?

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:39):

(E magari anche quelli ovvii, visto che l'ortografia non è sempre uguale all'inglese.)

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:40):

Il meno ovvio di tutti probabilmente è:
sheaf = fascio
presheaf = prefascio

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:49):

Anche:
manifold = varietà
variety = varietà

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:51):

bounded = limitato
sequence = successione

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 00:51):

Paolo Perrone said:

Il meno ovvio di tutti probabilmente è:
sheaf = fascio
presheaf = prefascio

Ma sono l'unico che data la nostra storia recente storce il naso e si sente a disagio ogni volta che sente "teoria dei fasci"?

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 00:52):

Personalmente risolvo usando la parola "sheaf" al posto di "fascio" anche in una qualunque frase in Italiano.

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:52):

Fabrizio Genovese said:

Paolo Perrone said:

Il meno ovvio di tutti probabilmente è:
sheaf = fascio
presheaf = prefascio

Ma sono l'unico che data la nostra storia recente storce il naso e si sente a disagio ogni volta che sente "teoria dei fasci"?

Ci sono anche i "fasci perversi", https://ncatlab.org/nlab/show/perverse+sheaf
(Offro una birra a chi inventa il concetto di "infamous sheaf".)

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 00:55):

Personalmente tradurrei "sheaf" con "colonia". Mi sembra un termine più neutro e che rende parimenti bene l'idea. Penso in particolare ad entità biologiche come le caravelle portoghesi, che sono "colonie coerenti" di diverse meduse che vivono in simbiosi.

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:56):

Io direi "mazzo", è quasi un sinonimo di "fascio", ma senza la politica.

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:58):

Paolo Perrone said:

Anche:
manifold = varietà
variety = varietà

Un altro che può confondere, stesso ambito:
bundle = fibrato
fiber bundle = fibrato

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 00:58):

Rongmin Lu said:

Paolo Perrone said:

Io direi "mazzo", è quasi un sinonimo di "fascio", ma senza la politica.

Deck transformation = ???

Vero, "mazzo" potrebbe anche voler dire "mazzo di carte"!

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 00:59):

Paolo Perrone said:

Rongmin Lu said:

Paolo Perrone said:

Io direi "mazzo", è quasi un sinonimo di "fascio", ma senza la politica.

Deck transformation = ???

Vero, "mazzo" potrebbe anche voler dire "mazzo di carte"!

Mazzo in Napoletano ha tutta un'altra accezione, come in "ti faccio un mazzo così"

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 01:00):

Però lo trovo divertente

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 01:01):

Una cosa che avrei sempre voluto è tradurre "lax" (come in "lax monoidal") con "sciallo" :D

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 01:01):

Sicuro non si può fare peggio di "laxator", che onestamente sembra più roba da malattie intestinali che una struttura categoriale

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 01:02):

@Rongmin Lu non sapevo parlassi Italiano!

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 01:02):

Rongmin Lu said:

Fabrizio Genovese said:

Personalmente tradurrei "sheaf" con "colonia". Mi sembra un termine più neutro e che rende parimenti bene l'idea.

Uhh...

Vero

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 01:04):

Lol. Non è troppo difficile imparare conoscendo l'inglese. I verbi sono più complicati ma il "modo di pensare" è simile. Al contrario, io sto imparando il giapponese ultimamente e praticamente ogni frase si dice in una maniera diversa da come mi sarei immaginato.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:13):

Slice category = ?
Fetta? Trancio?

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:17):

"Sheaf" è di suo una traduzione dal francese faisceau, come tutti i termini grothendieckiani. Penso che fascio e teoria dei fasci sia stato ricalcato direttamente sul francese, che ha senso.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:21):

Una buona parte del lessico categoriale non di origine francese deve essere già stata tradotta in francese, più che in italiano. Probabilmente sarebbe più facile basarsi su quello, ma ovviamente ha le sue idiosincrasie (vogliamo usare "distributori" invece di "profuntori"?)

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:25):

Altro dubbio:

"Operad" è ricalcato su "monad".
In italiano monad -> mònade. Quindi operad -> opèrade?

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:29):

È un po' strana perché in "operazione" e i suoi derivati l'accento non finisce mai sulla e.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 07:29):

Quindi sembra che si parli di pere.

view this post on Zulip Morgan Rogers (he/him) (Jun 09 2020 at 10:01):

Amar Hadzihasanovic said:

È un po' strana perché in "operazione" e i suoi derivati l'accento non finisce mai sulla e.

Infatti, avrei pronunciato operade con le stesse intonazione che operazione...

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 10:02):

Per me è òperade

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 10:02):

Che in realtà conserva affinità con mònade, poiché la vocale accentata è la stessa

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 10:20):

Fabrizio Genovese said:

Per me è òperade

Lol, ma sembra un romano che ti dice di operarti

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 10:22):

Non so, nella finzione dovrebbe venire da una parola greca che fa "operas, operados", no? Bisognerebbe ricalcare su altre parole che declinano in -as, -ados, ma non me ne vengono in mente molte :)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:27):

sheaf = covone

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:27):

image.png

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:28):

(Claude Monet, Sheaves/Faisceaux)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:33):

Per quel che ricordo, l'origine del termine è dovuta al fatto che originariamente (in Léray, per esempio) i fasci su X erano definiti come omeomorfismi locali sopra una base; senza sapere dell'equivalenza coi funtori, non volendola scrivere, o semplicemente privilegiando l'approccio geometrico, come era uso fare in quegli anni, ha preso piede la nomenclatura piu visiva dei geometri.

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:34):

E' facile giustificare questa intuizione visiva facendo un disegno. Il fatto che un fascio, definito appunto come un omeo locale YXY \to X sia isomorfo all'unione delle "spighe" del funtore associato, con una opportuna topologia, cioè a xFxX\coprod_x F_x \to X, fa sì che le diverse spighe siano tenute insieme dalla topologia -appunto- per formare un agglomerato coerente

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:41):

Comunque pensavo che “fascio” è la traduzione italiana standard anche per altri termini...
pencil of lines -> fascio di rette
particle beam -> fascio di particelle
A quanto pare ci piace davvero tanto la parola

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:42):

(In questo caso è plausibile che ciascuno dei termini italiani sia storicamente venuto prima e indipendentemente da quello inglese, ovviamente)

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:45):

Ci sarebbe questa
http://www.treccani.it/vocabolario/fastello/
un po' desueta, derivata da “fascio” e simile ma senza connotazioni destrorse ;)

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:49):

Se vogliamo imbarocchire il linguaggio matematico italiano...

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:50):

Small category -> categoriuccia, categoriucola
Large category -> categoriona

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:52):

Large cardinal axioms -> Assiomi dei cardinaloni

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:56):

Small objects argument -> L'argomentazione degli oggettini
(ok la smetto)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:57):

"lemmino superbanale"

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 11:58):

A Pisa c'è un gergo tutto fatto così

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:58):

Benissimo

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 11:58):

“Lemmetto” mi pare ancora meglio però

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:02):

Comunque state tutti evitando l'elefante nella stanza

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:02):

"on the nose"

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:02):

Come cristo si traduce?

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:02):

"the diagram commutes on the nose"

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:02):

“Come cristo comanda”

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:03):

Mi sembra la soluzione più elegante

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:04):

Anche se forse implica una preferenza teologica per le cose strict, che potrebbe essere offensiva

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:04):

Esatto

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:05):

il diagramma commuta strettamente è da pavidi

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:05):

il diagramma commuta, ma puzza. https://en.wiktionary.org/wiki/on_the_nose

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:05):

"in senso stretto"? O "stricto sensu" se vuoi andare di latinorum?

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:06):

Anche se è un po' un rephrasing di strettamente

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:06):

"letteralmente il diagramma commuta"

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:07):

"Il diagramma commuta-commuta"

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:08):

il diagramma commuta cioè ma proprio tanto zì

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:08):

Er diagramma commuta popo

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:10):

Dovremmo fare un futurismo matematico sulla falsariga di https://it.wikipedia.org/wiki/Polibibita

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:11):

Il diagramma commuta per benino

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:11):

E' perfetto

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:12):

Vero?

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:13):

Dà quel senso un po' paternalistico, tipo “dai diagramma, commuta per benino, da grande se vuoi potrai commutare up-to-homotopy”

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:13):

l'aerodiagramma convoluzionato di italica virtù pacificatrice

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:14):

(ora mi sono deciso a fare sta cosa del futurismo)

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:19):

Adesso però io non so come si traduce “up-to-” qualcosa

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:19):

"a meno di"?

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:22):

sì, solitamente io scrivo "up to"

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:23):

mi sono posto un sacco di queste domande con l'esperanto

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:23):

Uff, non riesco a pensare a traduzioni buone

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:23):

esercizio: come si dice "isomorfismo" in esperanto?

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:23):

(biiezione, in realtà)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:23):

(ma ci capiamo)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:24):

Si dice _reciproke unuvalora surjeto_

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:24):

E insieme, insieme ti piacerà tantissimo

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:24):

Si dice "aro"

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:24):

Su wikipedia in esperanto c'è "izomorfio"

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:24):

Che è la retroformazione per "collezione di"

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:24):

Non è accettato?

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:25):

Amar Hadzihasanovic said:

Su wikipedia in esperanto c'è "izomorfio"

Penso non ci sia un'unica scuola, per la matematica

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 12:26):

Da un lato izomorfio è piu in linea con l'idea originale di Zamenhof

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:27):

Uff mi sto scervellando su "up to isomorphism”

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:27):

In italiano

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:30):

Perché “unique up to isomorphism” va benissimo tradotto “unico a meno di isomorfismi”: nel senso che degli isomorfismi sono l'unica cosa che può “violare” l'unicità

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:32):

Ma “commutes up to natural isomorphism”, per dire, no: in questo caso il senso è che potrebbe NON commutare se NON c'è l'aiutino di un isomorfismo

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:34):

"Commuta in seguito a isomorfismo"?

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 12:35):

Credo che "up to" e "a meno di" sia una traduzione precisa.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:37):

Paolo Perrone said:

Credo che "up to" e "a meno di" sia una traduzione precisa.

Non ti sembra che nel secondo esempio che ho fatto “a meno di” non funzioni? Sembra implicare che il diagramma commuta così com'è, a meno che un isomorfismo non lo renda non-commutativo.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:38):

Cioè, “a meno di” accetta l'azione 'distruttiva' di qualcosa, mentre nel secondo caso vuoi accettare l'azione 'costruttiva'.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:38):

In inglese non c'è la stessa distinzione.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:40):

Un modo corretto per renderli entrambi sarebbe “concessi gli isomorfismi” o “ammettendo isomorfismi” o qualcosa del genere, ma è un po' clunky

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 12:42):

È vero quello che dici, ma credo che in matematica si usi sempre in questo modo.

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 12:46):

Forse “unico a meno di isomorfismi” e “commuta mediante isomorfismo” è quello che mi soddisfa di più...

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 13:40):

Secondo me gli anglofoni si fanno molti meno cazzi di noi a scegliere la notazione

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 13:40):

"ho usato up-to qua? uso up-to ovunque"

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 13:41):

Credo che fissarci di meno sulle cose sia la lezione più preziosa che il mondo anglofono abbia da darci. Intanto, soprattutto per alcuni termini matematici in italiano, io mi rifarei al latino sine flexione di Peano

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 13:41):

a tal proposito, tradurre un po' di matematica in latino non sarebbe male.

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 13:43):

"theoretica fascium" suona molto meglio di "sheaf theory", btw

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:01):

Credo sia meglio usare de + ablativo, perché i titoli dei libri in latino solitamente sono complementi di argomento

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:01):

De fascibus è anche piuttosto elegante

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:04):

(V. De rerum natura, De bello gallico, De vita Cæsarum di Suetonio, etc.)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:08):

Po, la "teoretica" nel senso di theoretica, -æ, indica proprio la teoretica; meglio theoria, o meglio ancora, niente

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:34):

Ecco, divertitevi https://www.overleaf.com/4886917686vgqxrchppjvn

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:35):

de_fascibus.pdf

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:36):

"Theoretica" sarebbe "speculazione filosofica", secondo me attiene molto di più a quello che la ricerca è davvero. "De theoretica fascium" comunque suona bene

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:38):

ah, non esiste "in", basta l'ablativo

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:39):

Fabrizio Genovese said:

"Theoretica" sarebbe "speculazione filosofica", secondo me attiene molto di più a quello che la ricerca è davvero. "De theoretica fascium" comunque suona bene

Beh, sì, ma la lingua ha delle regole

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:40):

Tra l'altro facendo questa cosetta ho scoperto che il nome latino di Nijmegen è Noviomagus

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:43):

Vere id quidem si, quid esset "Theoria", mihi cum tibi conveniret. Non credo che le regole della lingua latina siano violate, credo di più che l'accento, usando theoretica, venga posto su quella che è la prassi della ricerca scientifica e non sul corpus di risultati in quanto tale

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:43):

(Ho parafrasato una frase di Ciccione, da "In Verre" se non vado errato, che è probabile)

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:44):

(E sì, Ciccione >> Cicerone)

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:47):

Quindi se la ricerca scientifica / il metodo scientifico fosse esistito ai tempi del latino (ed il secondo è finito solo poco dopo la nascita del primo, in effetti), secondo te si chiamerebbe theoretica?

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:48):

Dipende da cosa si vuole dire. Se sto scrivendo un libro no, userei "theoria", perché è la presentazione consistente di una serie di risultati. Se mi stessi riferendo all'attività in quanto tale, probabilmente userei "theoretica".

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:51):

Il fatto è che nel titolo di un libro solitamente si scrive De + la cosa di cui vuoi parlare

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:51):

Anche se in realtà, volendo rimanere consistenti con la tradizione scientifica, uno potrebbe anche essere incline ad utilizzare "philosophia" per parlare di una presentazione consistente di alcune idee

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:51):

Ripeto, per i titoli di libri sono d'accordo, anche se ci sono eccezioni, come "philosophiae naturalis principia mathematica" di Newton

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 14:52):

Sì, certo

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:52):

Il punto che vorrei sottolineare è che il latino è una lingua molto più granulare dell'italiano. Quindi il problema di tradurre verso il latino è tutto un altro paio di maniche rispetto al voler tradure dal latino

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 09 2020 at 14:53):

Tradurre "teoria dei fasci" in latino quindi potrebbe non avere un solo corrispettivo, a seconda del contesto

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 09 2020 at 16:46):

Analysis fascium Alexandrī Grothendicī ritu

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:28):

E' un esercizio puramente mentale quello di chiedersi come tradurre questo o quel termine; alla fine afferisce al gusto personale

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:29):

Per esempio, a me non piaceva, quando pensavo a quei due tre termini di matematica in esperanto che ho scritto, ricalcare semplicemente il termine inglese, italiano, francese o altro

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:30):

Soprattutto perché in alcune circostanze, come il succitato "insieme", che in esperanto è "aro", decidere di chiamarlo in un modo e non in un altro è una partigianeria molto pretenziosa

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:30):

"insieme", nelle varie lingue europee, si dice nei modi piu svariati

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jun 09 2020 at 17:34):

Vero: aggiungiamo
set = insieme

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:52):

Sì, quello che intendo è che un insieme è tante cose

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:52):

"insieme, ensemble, conjunto" pongono l'accento su un insieme come un agglomerato di cose che condividono una proprietà definente

view this post on Zulip fosco (Jun 09 2020 at 17:57):

nelle lingue slave invece si privilegia l'idea che un insieme astragga la nozione di numero, il processo del contare: in russo, ad esempio in ceco è množina se non ricordo male

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 01:52):

fosco said:

il diagramma commuta cioè ma proprio tanto zì

Scendi 4 volte a LT e ti senti in diritto di appropriarti della lingua della mia gente?
Comunque io direi che "commuta na cifra fratellì"

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 01:54):

Amar Hadzihasanovic said:

Slice category = ?
Fetta? Trancio?

Se non ricordo male, l'ormai difficilmente-trovabile versione italiana del MacLane la chiamava proprio fetta

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 11 2020 at 09:59):

Daniele Palombi said:

fosco said:

il diagramma commuta cioè ma proprio tanto zì

Scendi 4 volte a LT e ti senti in diritto di appropriarti della lingua della mia gente?
Comunque io direi che "commuta na cifra fratellì"

Aspetta.

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 11 2020 at 09:59):

Ma quindi il celebre "Ho preso er muro fratellì" è un troglodita delle tue parti? (Cioè ovvio che è del Lazio, ma intendo proprio delle parti di LT)

view this post on Zulip fosco (Jun 11 2020 at 14:46):

O scs, prima di appropriarmi della tua cultura dovevo deportarti nelle piantagioni di riso del pavese e creare una immagine caricaturale del latinense medio dal cui stereotipo poi sarà impossibile emanciparti

view this post on Zulip fosco (Jun 11 2020 at 14:46):

Daniele Palombi said:

Amar Hadzihasanovic said:

Slice category = ?
Fetta? Trancio?

Se non ricordo male, l'ormai difficilmente-trovabile versione italiana del MacLane la chiamava proprio fetta

Non l'ho qui in mano ma non mi pare (ne ho una copia)

view this post on Zulip fosco (Jun 11 2020 at 14:49):

io dico "comma", ma nel senso latino , comma, -æ, di "sezione di un verso". Questo perché pensando le fibre della fibrazione src : C/x -> C sono i vari C(a,x) al variare di a

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 15:11):

Fabrizio Genovese said:

Ma quindi il celebre "Ho preso er muro fratellì" è un troglodita delle tue parti? (Cioè ovvio che è del Lazio, ma intendo proprio delle parti di LT)

No no, è di roma quello

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 15:11):

fosco said:

O scs, prima di appropriarmi della tua cultura dovevo deportarti nelle piantagioni di riso del pavese e creare una immagine caricaturale del latinense medio dal cui stereotipo poi sarà impossibile emanciparti

Quali sono le features principali della caricatura?

view this post on Zulip fosco (Jun 11 2020 at 15:25):

Innanzitutto è pelato, poi è un fascio da cui dovrebbero stare tutti alla larga

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 15:29):

fosco said:

Innanzitutto è pelato, poi è un fascio da cui dovrebbero stare tutti alla larga

Tutti uguali sti latinensi

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 15:34):

fosco said:

fascio

= sheaf?

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 11 2020 at 15:44):

Daniele Palombi said:

Fabrizio Genovese said:

Ma quindi il celebre "Ho preso er muro fratellì" è un troglodita delle tue parti? (Cioè ovvio che è del Lazio, ma intendo proprio delle parti di LT)

No no, è di roma quello

Mi dispiace, speravo anche voi foste arrivati ad avere degli esponenti autoctoni di disagio supremo di caratura nazionale

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jun 11 2020 at 15:44):

Noi ne abbiamo a palate da esportare però, se ve ne volete prendere qualcuno ve lo cediamo volentieri

view this post on Zulip Daniele Palombi (Jun 11 2020 at 16:02):

Fabrizio Genovese said:

Daniele Palombi said:

Fabrizio Genovese said:

Ma quindi il celebre "Ho preso er muro fratellì" è un troglodita delle tue parti? (Cioè ovvio che è del Lazio, ma intendo proprio delle parti di LT)

No no, è di roma quello

Mi dispiace, speravo anche voi foste arrivati ad avere degli esponenti autoctoni di disagio supremo di caratura nazionale

Beh abbiamo calcutta, tiziano ferro e la arcuri

view this post on Zulip fosco (Jun 11 2020 at 19:12):

Daniele Palombi said:

Fabrizio Genovese said:

Daniele Palombi said:

Fabrizio Genovese said:

Ma quindi il celebre "Ho preso er muro fratellì" è un troglodita delle tue parti? (Cioè ovvio che è del Lazio, ma intendo proprio delle parti di LT)

No no, è di roma quello

Mi dispiace, speravo anche voi foste arrivati ad avere degli esponenti autoctoni di disagio supremo di caratura nazionale

Beh abbiamo calcutta, tiziano ferro e la arcuri

Quanto è annidabile questa catena di commenti?

view this post on Zulip Matteo Capucci (he/him) (Jun 12 2020 at 07:15):

lol
Io slice category la traduco "categoria sopra", che suona bene quando è veramente sopra a qualcosa (la categoría sopra a X). Credo sia perché la prima volta che le ho viste è sull'Aluffi, che le chiama overcategories.
Fasci = covoni, quoto @fosco,ma non si può sentire. Come @Fabrizio Genovese 90% lo dico in inglese, ma non ho abbastanza autocontrollo per portare la percentuale al 100%
Infine "on the nose" forse in italiano si può tradurre con "a (prima) vista"? O "a colpo d'occhio"?

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:16):

"a colpo d'occhio" ci piace

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:16):

la categoría

Ma questo spagnoleggio?

view this post on Zulip Matteo Capucci (he/him) (Jun 12 2020 at 07:17):

La mia tastiera ha crisi di identità

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:17):

E' layout-fluida

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:17):

comunque manifold = moltepieghe, dai

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:18):

Questa cosa del futurismo in matematica va fatta

view this post on Zulip Matteo Capucci (he/him) (Jun 12 2020 at 07:18):

Manifold = manifoldo, non accetto compromessi

view this post on Zulip Matteo Capucci (he/him) (Jun 12 2020 at 07:18):

In effetti anche sheaf spesso diventa sciffo

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:19):

https://it.wikipedia.org/wiki/Chiffon

view this post on Zulip fosco (Jun 12 2020 at 07:19):

Allora fascio = spazio crespo

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 12 2020 at 08:59):

Manigoldo...

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 12 2020 at 09:03):

Beh ma allora facciamo sheaf -> schifo...

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jun 12 2020 at 09:03):

Così perverse sheaf diventa uno schifo perverso...

view this post on Zulip Amar Hadzihasanovic (Jul 09 2020 at 09:45):

Nel mentre che noi discutevamo dell'opportunità di mantenere il termine “fascio”, c'è un paper in LICS che usa “prefascist” per dire “using presheaves” :rolling_eyes:

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jul 09 2020 at 12:07):

E comunque c'è qualcosa di bellissimo nel fatto che fasci e prefasci capovolgano le frecce.

view this post on Zulip fosco (Jul 20 2020 at 13:15):

"Un club" (un circolo di persone che condividono interessi comuni, come l'incaprettamento o la numismatica azera) o "una club" (un'arma costituita da un bastone di legno robusto ingrossato a una estremità)? https://ncatlab.org/nlab/show/club

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jul 20 2020 at 18:29):

O un fiore, nel senso delle carte da gioco?

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jul 20 2020 at 18:31):

"L'asso di mazze è un particolare tipo di dottrina o monade, ..."

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jul 20 2020 at 18:33):

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jul 20 2020 at 18:33):

Mi dispiace un sacco se le vostre carte regionali hanno un'altra figura per l'asso di mazze, questo è considerato patrimonio cittadino a Napoli. Alcuni addirittura se lo tatuano.

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jul 20 2020 at 21:00):

@Fabrizio Genovese, visto che anche tu sei mod, che ne dici se spostiamo i commenti sul peer review da qui verso un altro thread? Mi sembra che entrambe le discussioni potrebbero avere seguiti interessanti, teniamole separate, che ne dici?

view this post on Zulip Fabrizio Genovese (Jul 20 2020 at 21:01):

Va benissimo per me, sposto io?

view this post on Zulip Paolo Perrone (Jul 21 2020 at 00:21):

okay!