You're reading the public-facing archive of the Category Theory Zulip server.
To join the server you need an invite. Anybody can get an invite by contacting Matteo Capucci at name dot surname at gmail dot com.
For all things related to this archive refer to the same person.
Not sure whether this is the right place to mention this. But let me give a try anyway.
As far as I know, there is no complete English translation of Recoltes et Semailles. Currently, I am trying to do one. I am mainly doing this due to personal interest, but I believe that the translation, once completed, would be of interest to some other persons as well.
But, there are some problems. Being a non-native speaker of French and since I am mostly depending on online translating websites (e.g., Google Translate), some phrases of the text cannot be translated optimally (e.g. mathematical texts). In this regard, it would be extremely helpful to receive some professional help (half an hour per week, maybe?). The responsibility of typing up the translation, doing most of the work is entirely mine as this is very much a personal endeavour. But I would be glad to get some helping hands along the way.
I assume you know the existing translation of the first part?
Which is here: https://uberty.org/wp-content/uploads/2015/12/RS-grothendeick1.pdf
Jules Hedges said:
I assume you know the existing translation of the first part?
Yep. But that is a rough translation. There are several things that Lisker has omitted in his translation.
(I can't help, but I would absolutely read a full translation)
It might be worth talking to @Tim Hosgood, who is interested in translation of mathematical texts.
Nathanael Arkor said:
It might be worth talking to Tim Hosgood, who is interested in the translation of mathematical texts.
Already did. He is helping me.
Sayantan Roy said:
Nathanael Arkor said:
It might be worth talking to Tim Hosgood, who is interested in the translation of mathematical texts.
Already did. He is part of this endeavour as well.
I am indeed :smile: although given the amount of translation projects I already have on the go, I'm not going to be anywhere near as active on this one as I would like to be, I'm afraid
but I'll keep popping by and helping where I can!
also, not sure how big the demand for this is, but was wondering if it was worth having a stream/topic for translation requests, or something like this. it would be really nice for would-be translators to have some suggestions on things that need translating, and I always like keeping an eye out to see if there are any short-ish things that I could do over a week or two, especially if it gives me a chance to work in a new language
From what I remember of (the existing translation of the first part of) Recoltes et Semailles, I would expect translating it to be about 100 times harder than translating an average mathematical text
It's.... flowery
Yep. Especially since Grothendieck not only talks about mathematics there but also of the philosophy (well, it least his own philosophy) behind it as well. To be completely honest, it is mainly this thing that motivates me to do it. (I am also motivated by @Tim Hosgood 's endeavour of translating EGA.)
Tim Hosgood said:
also, not sure how big the demand for this is, but was wondering if it was worth having a stream/topic for translation requests, or something like this. it would be really nice for would-be translators to have some suggestions on things that need translating, and I always like keeping an eye out to see if there are any short-ish things that I could do over a week or two, especially if it gives me a chance to work in a new language
if this sounds like a good idea, could some moderator make it be created please? :smile:
It may be overkill to have an entire stream for this. One possibility is to use the existing language-specific streams, in this case #languages: français/French
The language streams have a different focus: i.e. discussion in a particular language.
Wow wonderful project @Sayantan Roy (and @Tim Hosgood)! I would be so happy to read a translation
There's now a #practice: translation :)
There's no harm in having more streams.
Well, actually I was going to express a negative opinion on that, since new streams are muted by default and this reduces a lot the exposure of a topic. I would be perfectly fine to receive a translation help request on #languages: italiano/Italian, it seems on topic.
My policy on creating new streams would be to do so only if there's really an organizational need (e.g. too many translation requests in #languages: italiano/Italian). Otherwise I fear we're creating dead branches...
That said, this isn't a strong opinion and I don't want to be confrontational :)
As far as I know there has so far been no talk in English on any of the language streams, but there certainly could if it's something that's of interest to speakers of that language
On #languages: Deutsch/German we discussed a translation of a paper (although admittedly we didn't discuss it in English)
I would be happy to occasionally read drafts of a translation of "Recoltes et Semailles" and point out passages where the English translation seems awkward... but I can't read French so it'd be impossible to "check" the translation.
As a native French speaker, I'd be glad to help on a translation of R&S if it doesn't take too much time. But as someone who has read some bits of the polemics against his former students in R&S, I'm not so sure everything in there deserves the effort to be translated…
Matteo Capucci said:
Well, actually I was going to express a negative opinion on that, since new streams are muted by default and this reduces a lot the exposure of a topic. I would be perfectly fine to receive a translation help request on #languages: italiano/Italian, it seems on topic.
My policy on creating new streams would be to do so only if there's really an organizational need (e.g. too many translation requests in #languages: italiano/Italian). Otherwise I fear we're creating dead branches...
That said, this isn't a strong opinion and I don't want to be confrontational :)
I am interested in hearing more about translation efforts, but I don't think I knew about any of the languages streams until today. Certainly all of them were muted on my end by default. So I'm not sure how much more exposure you would get in the individual languages streams vs. the new #practice: translation.
Nguyễn Lê Thành Dũng said:
As a native French speaker, I'd be glad to help on a translation of R&S if it doesn't take too much time. But as someone who has read some bits of the polemics against his former students in R&S, I'm not so sure everything in there deserves the effort to be translated…
I don't think it will take too much time on your end. At most one hour per week would suffice, for now, I think.
Jason Erbele said:
I am interested in hearing more about translation efforts, but I don't think I knew about any of the languages streams until today. Certainly all of them were muted on my end by default. So I'm not sure how much more exposure you would get in the individual languages streams vs. the new #practice: translation.
Yeah that's the point, new streams are hardly visible. Creating more will just worsen the problem, imho.
I just subscribed to all streams that I could. When I create a new stream (which is very rare) I subscribe everyone, because it's a lot easier to unsubscribe to a stream you don't like than to subscribe to one you don't see.